Mobile translation experience: current state and future direction

Nancy Xiuzhi Liu, Mathew Watts

Research output: Chapter in Book/Conference proceedingBook Chapterpeer-review

Abstract

After closely examining the experiences of mobile translation in which people engage with translation on mobile platforms in the contexts of healthcare, crowdsourcing, and machine and translator training, the authors have identified a tightly intertwined relationship between mobile translation and machine translation. They have also found that the technological side is more dynamic than the user side in the case of mobile translation and machine translation, which may lead to a gradual reduction of people learning foreign languages and a possible loss of professional translators and language specialists. When it comes to contextual and textual translation, however, human translators currently outperform mobile or machine translators. Although human contribution will be determined by translation scenarios or specific translation tasks, the human-mobile/machine interaction in translation deserves further studies. It is imperative to compare mobile use and experience in human-mobile interaction related to translation in different cultures or countries so as to locate similarities and differences. Furthermore, it is also expected from the editor that further studies should focus on mapping, measuring, and modeling those identified similarities and differences.
Original languageEnglish
Title of host publicationImpacts of mobile use and experience on contemporary society
EditorsXiaoge Xu
Place of PublicationHershey, PA
PublisherIGI Global Publishing
Chapter12
Pages193-212
Number of pages20
ISBN (Print)9781522578857
DOIs
Publication statusPublished - 2019

Publication series

NameAdvances in human and social aspects of technology (AHSAT) book series

Keywords

  • mobile translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Mobile translation experience: current state and future direction'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this